背景:
阅读新闻

鲁迅的儿童文学翻译

[日期:2013-04-10] 来源:山东社会科学  作者:秦 弓 [字体: ]

鲁迅的儿童文学翻译

秦 弓

(上海交通大学人文学院,上海 200240;中国社会科学院文学研究所,北京 100732)

  [摘要] 鲁迅对儿童文学翻译的关注始于留学时期,从五四时期到30年代均有儿童文学翻译力作推出。鲁迅在对象选择与翻译风格上别具一格,这不仅缘自其内心的共鸣与艺术个性,而且也折射出时代的潮声,甚而有对现实的超越性。在主题与题材方面,五四时期侧重个性与博爱、童心童趣、人与自然的和谐,30年代则偏重社会关怀;从话语语调的选择,到插图的配置,均考虑到儿童的特点。其儿童文学翻译不仅对中国儿童文学的创建、乃至包括翻译文学在内的整个现代文学的发展起到了积极的推动作用,而且对其自身的创作亦不无影响,诸如文体形式的借鉴、题材的选择与艺术构思,童话作家与童话意象进入作品,自然描写、儿童描写、动物描写的展开,等等。

  [关键词] 鲁迅;儿童文学;儿童文学翻译;文学翻译

  [中图分类号]I210。96 [文献标识码]A [文章编号]1003-4145[2013]04-0077-13

  中国古代虽然也有淳朴稚拙的童谣与作家富于童心童趣的作品,但是,若就儿童文学的自觉意识与独立文体而言,还要说始自20世纪初叶。而现代意义上的中国儿童文学的萌生与成长,与外国儿童文学翻译有着十分密切的关系。在承续近代脉络的现代儿童文学翻译中,鲁迅在对象选择与翻译风格上颇具个性,其儿童文学翻译不仅对中国儿童文学的创建、乃至包括翻译文学在内的整个现代文学的发展起到了积极的推动作用,而且对其自身的创作亦不无影响。此前,曾有学人在这方面做过一些探讨,本文予以进一步的梳理与分析。

  一、鲁迅的儿童文学翻译历程

  鲁迅的儿童文学翻译大致可以划分为三个阶段。

  第一阶段(1903—1920)。

  早在19世纪,就有把科幻作品看作成人童话的说法,儒勒·凡尔纳创作系列科幻作品时,就是把青少年视为预设读者的。虽然在分类学上把科幻小说归入儿童文学失之简单、生硬,但不能不承认在富于幻想这一点上,科幻小说与儿童文学的确具有密切的亲缘性。这样看来,翻译儒勒·凡尔纳的科幻小说《月界旅行》(日本东京进化社,1903年10月)、《地底旅行》(上海普及书局、南京启新书局,1906年3月),除了寄托着科学启蒙动机之外,也未始不蕴含着译者鲁迅那为深沉所掩映的童心。

  1909年3月,《域外小说集》第一册出版,收有周作人译淮尔特(王尔德)的《安乐王子》。同年7月,《域外小说集》第二册出版,末页登出将陆续出版的篇目预告,其中有怀尔特(王尔德)的《杜鹃》、安兑然(安徒生)的《寥天声绘》(通译《无画之画帖》)和《和美洛斯垅上之华》(通译《荷马墓上的蔷薇》)。但由于第一二册销路不佳,《域外小说集》未能继续出版,预告也就未能兑现。在《域外小说集》具体篇目的翻译上,以周作人居多,但在筹划与出版中,作为“纂译”者“会稽周氏兄弟”之长兄的鲁迅,则起着重要作用。周氏兄弟对儿童文学的关注,与1907年前后日本人对儿童的发现亦有不可分的关系。①

  1913年11月,《教育部编纂处月刊》第1卷第10册刊出鲁迅译文《儿童之好奇心》(日本上野阳一作);1915年3月,鲁迅译文《儿童观念界之研究》(日本高岛平三郎作)收入《全国儿童艺术展览会纪要》,二文均为儿童心理之研究。1914年2月6日,搜集儿歌6首。这表明鲁迅此时对儿童问题保持着相当的关注。鲁迅1918年重拾译笔,但在1918年至1920年间所译的作品中,并没有儿童文学作品,只是1919年10月所译有岛武郎小说《与幼小者》表现了母亲对孩儿的忘我慈爱与父亲对幼者的殷切期许。无论是从其自身的翻译情况来看,还是与周作人②比较而言,这一时期只能说是鲁迅的儿童文学翻译准备阶段。

  阅读全文 阅读软件下载 杂志阅读说明

收藏 推荐 打印 | 录入:海燕 | 阅读:
相关新闻      
本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
热门评论